|
Corto
rodado sin guión previo, en lo alto de la montaña
del Carmelo (Barcelona), en una grabación de dos
horas (después de desayunar), diálogos escritos
un mes después a toda prisa y editado por
ordenador en doce horas (cuatro horas de edición
propiamente dicha, y ocho de renders, títulos y
otros detalles).
Nadie
es profeta en su tierra, y dada la indiferencia
que este país dedica a la videocreación, Der
Sieben Hügel Rom's está diseñada para el
mercado y los festivales alemanes, de aquí el
subtitulaje.
A
pesar de todo, el hecho de que ni en Alemania se
pueda entender los diálogos en un 100% está
absolutamente premeditado. Un catalán medio de
Barcelona entenderá lo que dice el narrador y la
chica catalana, pero no el latín de San Agustín
(fragmentos extraídos de su propio libro "La
ciudad de Dios"), ni de la otra chica. Un
alemán medio de Bonn entenderá lo que dice el
narrador, gracias a los subtítulos, y a la chica
alemana, pero no lo que comenta el santo o la
chica catalana. Así pues, las dos chicas, una católica
y la otra protestante, no se entienden entre
ellas, ni las entiende un tercero. La frase de la
chica alemana "no creo en tu Dios pero sí en
el Imperio y en la Moneda Única" es un
chiste dirigido a los alemanes que en España no
se entenderá.
Los
comentarios de San Agustín, en latín, hablan de
la decadencia del Imperio en el siglo IV d. Jc.
Podemos extraer de ello todas las alusiones,
extrapolaciones y referencias a nuestra época
como queramos. |
Short
movie shooted without screenplay, in the top of
Carmelo mountain (Barcelona), in two hours
shooting (after breakfast), dialogues written
quickly a month after, and edition done with a
computer in twelve hours (four hours of edition,
eight hours rendering, titles and other details).
Nobody
is profet in his country, and because this country
looks with big indifference the videocreation, Der
Sieben Hügel Rom's are designed to the german
market and festivals (so, the german subtitles).
In
spite of all, the fact Germans can not understand
100% of dialogues is foresighted. An average
Cataln from Barcelona will understand what the
narrator and Catalan girl are talking about, but
he will not understand Saint Agustine's Latin
(pieces from his own book: "The city of
God"), nor the other girl. An average German
from Bonn will understand what the narrator is
talking about, because the subtitles, and he will
understand too the German girl, but he will not
understand what is the saint or Catalan girl
talking about. Then, both of two girls (one
chatolic, protestant the other), don't understand
between themselves, and no third person understand
them. The sentence that German girl says: "I
don't trust in your God, but I trust in the Empire
and Only Coin" is a joke adressed to Germans
but don't understable in Spain.
Saint
Augustine sentences talk about IV Century d. Jc.
Empire decline. We can extract from it all the
allusions, examples and references to our time as
we like. |